[9c. The Geartmen Move to Punjab]
| THIT IS OVER THA GÉRT.MANNA.||This is about the Geartmen:|
|THÁ. HEL.LÉNJA JEFTA MINERVA STURVEN WAS THA BARADON THA PRESTERA AS JEF HJA MITH VS WÉRON TILTHJU THAT HEL BLIKA SKOLDE HÀVON HJA HEL.LÉNJA TO.NE GODENE ÛT.E.KÉTH.  ÁK NILDON HJA NÉNE ORE MODER KJASA LÉTA. TO SEGANDE HJA HÉDE FRÉSE THÀT.ER EMONG HJRA FAMNA NIMMAN WÉRE THÉR HJA ALSA GOD KVNDE TROWA AS MIN.ERVA THÉR NY.HEL.LÉNJA TONOMT  WAS. MEN WI NILDON MIN.ERVA NAVT AS ÉNE GODENE NAVT BIKÀNNA NÉIDAN HJA SELVA SÉID HÉDE THAT NIMMAN GOD JEFTA FVLKVMA WÉSA NE KVNDE THÀN WR.ALDA.S. GÁST. THÉRVMBE KÉRON  WI GÉRT.PIRE.HIS TOGHATER TO VSA MODER UT.||When Hellenia — or Minerva — had died, the priests pretended to be with us, and in order to make that clear, they declared Hellenia a goddess. They also refused to have any other mother chosen, saying that they feared there was no one among her maidens whom they could trust as well as Minerva, also known as Nyhellenia. We did not want to recognise Minerva as a goddess, however, because she herself had said that no one could be as good or perfect as Wralda's spirit. Therefore, we chose Geart,(1) Pier's daughter, as our mother.|
|AS THA PRESTERA SAGON THAT HJA HJARA HERING NAVT VP VSA FJVR BRÉDA NE MACHTON. THÁ GVNGON HJA BUTA ÁTHENJA ÀND SÉIDON THAT WI  MINERVA NAVT TO.NE GODENE BIKÀNA NILDE UT NÍD VMBE THAT HJU THA INHÉMAR SÁ FÜL LIAFDE BIWÉSEN HÉDE FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNISSE FON HIRA LIKNESS TJÛGANDE THAT HJA  THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE ALSANAKA HJA HÉROCH BILÉWON. THRVCH AL THISSA TELLINGA WÀRTH||When the priests saw that they could not manipulate us the way they wanted,(2) they spread rumors outside of Athena that we would not accept Minerva as a goddess out of envy, because she had shown the natives so much affection. Thereupon, they gave the folk images of her likeness, asserting that they could ask those anything, as long as they remained obedient. All this indoctrination made|
(1) ‘Geart’ (GÉRT) — meaning: desire (Dutch: ‘begeerte’, from verb ‘begeren’; German ‘begehren’); GÉRT.MAN, the suggested origin of ‘German’ is translated as ‘Geartman’; GÉRT.MANNJA as ‘Geartmania’.
(2) ‘manipulate us the way they wanted’ — lit.: ‘fry their herring on our fire’; expression still known in Flanders.
|previous page||-||next page|