| MÀNNISKA WERON THACH HÉD.IK HJA ÉR NAVT SPRÉKEN HÉRED. IK SKOLDE MÉNATH HÀVE THÀT HJA NÉN FRYAS WÉRE. MEN WILDA SÁ DRÍST SÁGON HJA UT.  HJRA FACHTA ÀND KRUDA WRDON THRVCH THA RÉN.HÉMAR VRWANDELATH ÀND THRVCH THA STJURAR BUTA BROCHT.||people, but without that knowledge, I would have thought they were savages rather than Fryas, judging by their brutal looks. Their skins and herbs are traded by the Rhine dwellers and exported by the steersmen.|
|ALINGEN THÉRE RÉNE WÉRET ALÉN. TIL LYDA.S.BURCH. THÉR WAS EN GRATE FLÍT. IN.VPPA  THISRA FLÍT WÉRON AK MÀNNISKA THÉR HUSA VP PÀLA HÉDE. MEN THÀT NÉR NÉN FRYA.S.FOLK. MEN THÀT WÉRON SWARTE ÀND BRUNA MÀNNISKA THÉR THJANATH HÉDE TO ROJAR VMBE THA BUTA.FÁRAR TO HONK  TO HELPANE. HJA MOSTON THÉR BILÍWA TILTHJU THJU FLÁTE WITHER WÉI BRÛDA.||Along the other side of the Rhine it was the same, all the way to Lydasburg. This burg had a great lake where people also lived in pole houses. They were not Frya's folk, but black and brown men, who had served as rowers to help the naval crew come home. They had to stay there till the fleet would depart again.|
|TO THA LERSTA KÉMON WI TO.T.ALDERGA. BI.T.SUDER HÁVA.HÁVED STÉT THJU WÁRA.BURCH. EN STÉN.HUS. THÉRIN SEND ALLER  LÉJA SKULPA. HULKA. WÉPNE ÀND KLATHAR WARAD FON FÉRE LÁNDUM. THRVCH THA STJURAR MITH BROCHT. EN FJARDÉL DÁNA IS.T. ALDERGA. EN GRÁTE FLÍT OMBORAD MITH LOTHUM. HUSA ÀND GÁRDUM.  ELLA RIKLIK SIARAD. INVPPER FLÍT LÉI.N GRÁTE FLÁTE RÉD. MITH FÔNON FON ALLERLÉJA FARWA. ET FRYA.S.DÉI HONGON THA SKILDA OMMA THA BORDA TO. SVME BLIKTON LIK SVNNA. THA SKILDA THÉR  WITKING ÀN THÉRA SKOLTA BI THA NACHTUM WÉRON MITH GOLD OMBORAD.||Finally we arrived at Alderga. At the southern head of the harbor is the Treasureburg, a stone building where a variety of shells, horns, weapons and clothes are kept, brought home from distant lands by the steersmen. A quarter of an hour from there is the Alderga,(2) a great lake surrounded by richly decorated barns, houses and gardens. In the lake lay a great fleet, with flags of various colours. On Fryas Day, the shields were hung on board. Some shone like the sun. The shields of the ‘witking’ — or sea king — and his ‘deputy-by-night’ had a golden edge.|
|ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN.||A canal was dug behind the lake,|
(2) ‘quarter of an hour’ (FJARDÉL) — lit. ‘four-part’. Perhaps quarter of a day.
|previous page||-||next page|