| FON THA ÔRA OF TORENT WRDE. LIN.RIUCHT SÉG.ER DEL. AS IK AFTERNÉI SJAN GVNG. WAS THÉR EN MÁRE KVMEN.||being torn from another and fall straight down. When I later went there, I saw that a lake had come into being.|
|THA JRTHA BÉTERAD WAS. KÉM ER EN HÉRTOGA FON LINDAS BURCH WÉI. MITH  SIN FOLK ÀND EN FÁM. THJU FÁM KÉTHE AL OMME. THENE MÁGÍ IS SKELDICH AN AL.ETH LÉT THAT WI LÉDEN HÀVE. HJA TÁGON IMMER FORTH EN THET HÉR WÀRTH AL GRÁTER. THENE MAGÍ FLUCHTE HINNE. MÀN FAND SIN LIK.  HI HÉDE SIN SELF VRDÉN.||When Earth had recovered, a military leader from Lindasburg came with his folk and a maiden who proclaimed everywhere that the magus was responsible for all that we had suffered. They kept moving on and the army grew stronger. The magus fled. His corpse was found. He had killed himself.|
|THÁ WRDON THA FINNA VRDRÉVEN. NÉI ÉNRE STÉD. THÉR MACHTON HJA LÉVA. THÉR WÉRON FON BASTERDE BLODE. THISSA MACHTON BILIWA. THACH FÉLO GVNGON MITH THA FINNA MÉI. THI HÉRTOGA  WARTH TO KENING KÉREN. THA KÀRKA THÉR ÉL BILÉVEN WÉRON WRDE VRDÉN.||Next, the Finns were driven to one place where they could live. Those of mixed blood were allowed to stay, but many joined the Finns. The military leader was elected king. The temples that had remained intact were destroyed.|
|SONT KOMATH THA GODA NORTH.LJUD VÁKEN TO TEXLAND VMB THERE MODERIS RÉD. THÁ WI NE MÜGATH HJAM FOR NÉNE RJUCHTA FRYAS MAR  NE HALDA. INNA DÉNA MARKA IST SÉKUR AS BI VS GVNGON. THA STJURAR THAM HJARA SELF THÉR STOLTELIKA SÉKÀMPAR HÉTON. SEND VPPIRA SKÉPA. GVNGON ÀND ÀFTERNÉI SEN HJA TO  BEK GVNGON.||Ever since, the good Northmen often visit Texland to consult the mother. Still we can no longer consider them true Fryas. In the Denmarks it will have been the same as with us. The steersmen who proudly call themselves ‘Seakampar’ or sea warriors,(1) went aboard their ships and returned afterwards.|
(1) ‘sea warriors’ (SÉKÀMPAR) — possibly related to ‘sicambri’ of Latin sources (also see 7a).
[14f. Defects of the Brokmen]
|HWERSA THENE KRODER EN TID FORTH KRODEN HETH THÀN SKILUN THA ÀFTERKOMANDA WÁNA THÀT THA LÉKA ÀND BRÉKA THÉR THA BROK.MANNA MITHBROCHT HÀVE.  ÀJEN WERE AN HJARA ÉTHLA. THÉR VR WIL IK WÁKA ÀND THUS SÁ FÜL VR HJARA PLÉGA SKRIVA AS IK SJAN HÀ.||When the Carrier has wheeled forth some time, posterity might think that the defects which the Brokmen brought here belong to their ancestral heritage.(1) To prevent that, I will describe all that I have noticed about their manners:|
(1) ‘Brokmen’ (BROK.MANNA) — unclear; elsewhere, ‘brok’ means ‘marshy’ (land); perhaps many of the remigrants settled in the lower, marshy lands. ‘Brok’ could also mean ‘break’, referring to their having broken off from their homeland, or to their defects or flaws (Dutch: gebrek, Old Dutch: broke).
|previous page||-||next page|